The First English Translation of the "Decameron" (1620) [bound together with two other monographs]
de Wright, Herbert G. [ & Rossing, Karl-Johan; & Marilla, E.L.]
- Usado
- Tapa dura
- First
- Estado
- Minor rubbing. VG.
- Librería
-
Svendborg, Denmark
Formas de pago aceptadas
Sobre este artículo
Minor rubbing. VG. 4pp facsimile photoplates English Literature Kraus Reprint Nendeln [Liechtenstein] 1976 Reprint. orig.cloth 23x15cm, ( 362 ) pp, Facsimile reprint of the 1953 edition. This is a single volume containing three monographs issued by University of Upsala English Institute ["Essays & Studies on English Language & Literature, Vol. 13-15"], bound together, as issued by publisher. Consists of: 1) Herbert G. Wright "The Firsty English Translation of the 'Decameron'(1620): Part I: The Personality, Style & Technique of the Translator; Part II: Was the Translator John Florio? The Personality, Style & Technique of Florio" [1953; 279 pp + 4pp facsimile photoplates]; 2) Karl- Johan Rossing; editor: "Letters of Henry Handel Richardson to Nettie Palmer" [1953; 43pp] ; &: 3) E.L. Marilla "The Central Problem of ' Paradise Lost': The Fall of Man" [1953; 36pp]. [Contents: The First English Translation of the ' Decameron' (1620): The Personality of the Translator: The Translator's Interests; The Translator's Outlook & Attitude; Other Characteristics of the Translator; The Style & Technique of the Translator;Rhythm & Blance; Alliteration; Use of Repetition; Use of Rhyme & Verbal Echoes; The Language of the Translation; Range of Stylistic Effects; The Characteristics of Salviati's Edition of the 'Decameron'; The Indebtedness of the Translator to Salviati; Further Evidence of the Translator's Familiarity with the Italian Text; The Translator's Indebtedness to le Macon's Version; The Translator Probably John Florio; Florio's Personality: His Interests; His Outlook & Attitude; Other Characteristics of Florio; Florio's Style & Technique: His Early Work; His Later Translations: Rhythm & Balance; Alliteration; Use of Onomatopoeia &
Detalles
- Librería
- Expatriate Bookshop of Denmark (DK)
- Inventario del vendedor #
- BOOKS009420I
- Título
- The First English Translation of the "Decameron" (1620) [bound together with two other monographs]
- Autor
- Wright, Herbert G. [ & Rossing, Karl-Johan; & Marilla, E.L.]
- Estado del libro
- Usado - Minor rubbing. VG.
- Edición
- Reprint.
- Encuadernación
- Tapa dura
- Editorial
- Kraus Reprint
- Fecha de publicación
- 1976
- Palabras clave
- Literary History Translation Decameron John Florio Criticism
Términos de venta
Expatriate Bookshop of Denmark
30 day return guarantee, with full refund including shipping costs for up to 30 days after delivery if an item arrives misdescribed or damaged.
Sobre el vendedor
Expatriate Bookshop of Denmark
Miembro de Biblio desde 2009
Svendborg
Sobre Expatriate Bookshop of Denmark
Specializing in Africa, Asia, Latin America; Economic & Colonial History, Anthropology & Comparative Religion, Eastern Europe: Ethnicity, Nationalism, Communism, Humanities & Social Sciences; Natural & Earth Sciences, Linguistics; Classical Philology; Archaeology, Minorities, Immigrants, Exiles, South Asia / Indian Subcontinent
Glosario
Algunos términos que podrían usarse en esta descripción incluyen:
- G
- Good describes the average used and worn book that has all pages or leaves present. Any defects must be noted. (as defined by AB...
- Facsimile
- An exact copy of an original work. In books, it refers to a copy or reproduction, as accurate as possible, of an original...
- Rubbing
- Abrasion or wear to the surface. Usually used in reference to a book's boards or dust-jacket.
- VG
- Very Good condition can describe a used book that does show some small signs of wear - but no tears - on either binding or...
- Reprint
- Any printing of a book which follows the original edition. By definition, a reprint is not a first edition.