Ta Tsing Leu Lee; being the Fundamental Laws;: and a Selection from the Supplementary Statutes, of the Penal Code of China; originally printed and published in Pekin, in various successive editions, under the Sanction, and by the Authority, of the several Emperors of the Ta Tsing, or Present Dynasty.
de STAUNTON, George Thomas (translator)
- Usado
- Tapa dura
- First
- Estado
- Ver descripción
- Librería
-
Belfast, Belfast, United Kingdom
Formas de pago aceptadas
Sobre este artículo
FIRST ENGLISH TRANSLATION OF A CHINESE TEXT - 'A WATERSHED IN MODERN SINOLOGY'
first edition large 4to. (31 x 26 cms.) [4], lxxvi, 581, [1 (errata)], [2 (advts.)]pp., 1 frontispiece plate (reproduction of the title-page of the 1805 Chinese edition of the Qing code), high quality and very handsome modern half rich tan diced calf, spine panelled by broad raised bands each of which is highlighted by double gilt fillets and has a design composed of three gilt fillets and gilt ornaments on the top of the band, one panel direct gilt lettered, old marble on sides, skilful restoration at gutter margin of 2 early leaves, few leaves little dusty at edges, few leaves lightly foxed or locally toned, else a nice fresh and broad margined copy in a very attractive binding.
Very unobtrusive and rather attractive early stamp of 'Belfast Library / founded 1788' at head of first page of text.
Cordier Bibliotheca Sinica. 546-7 Löwendahl China Illustrata Nova, 748 Lust Western Books on China, 715
Staunton, (1781–1859), Sinologist and politician, was the only surviving child of the Irish diplomat Sir George Leonard Staunton (Galway, 1737 – 1801). "His father imposed peculiar educational notions on the boy; he was educated at home under his father's eye and lived entirely in adult society, developing precocious abilities at languages and natural history. In 1792 he attended the turbulent national assembly in Paris while accompanying his father to Naples to recruit Chinese interpreters. He was instructed in Chinese by two native missionaries, these lessons continuing on his voyage with his father later in 1792 as part of Lord Macartney's diplomatic mission to China. Staunton, who was nominally a page to the ambassador, was able to write Chinese characters, and was the only member of the embassy who could speak Chinese to the emperor. .... [His father] obtained his ... appointment as a writer in the East India Company's factory at Canton (Guangzhou) (1798). Staunton returned to China in 1799 to endure the two gloomiest years of his life. He inherited his father's baronetcy in 1801, and advanced to be supercargo (1804) and chief interpreter (1808) at Canton. He was the first Englishman at the factory to have studied Chinese. The climate, business life, and his companions were all irksome to Staunton, but he devised for himself constructive avocations. He translated into Chinese and printed George Pearson's treatise on vaccination (1805) and translated China's penal code (published London, 1810)" [O.D.N.B.]. Following a period as chief of the Canton factory and further diplomatic missions to Peking he was delighted to return to England in 1817 "having accumulated a competent fortune in addition to my patrimonial inheritance ... at the early age of six-and-thirty" [Staunton Memoirs (1856), p.73–4]. He was a M.P. 1818 to 1852 initially as a liberal tory but he disagreed with the Tories, probably arising from his Irish background, on Catholic emancipation and parliamentary reform and from 1830 gave independent support to the Liberals. "He had inherited 1200 acres at Clydagh in Galway, but seldom visited Ireland, and bought Leigh Park in Hampshire in 1819. He added a 'gothick' library to the house, and constructed hothouses for his rare flowers and exotic fruits. ... Staunton was F.R.S. (1803) .... sometime foreign secretary of the Royal Academy, parliamentary trustee of the Hunterian collection, and vice-president of the British Association of Science. In 1823 he was a founder of the Royal Asiatic Society, to which he presented his collection of 3000 Chinese volumes" [O.D.N.B.]The book is "a watershed in modern Sinology in particular and modern Orientalism in general, not simply because it was the first English translation directly from a Chinese text, but more because it signalled a fresh point of departure for Westerners to decode and essentialize Chinese law and society in a far more professionally "authoritative" and systematic fashion" [Li Chen Law as the Decoding Machine and Cultural Translation for Colonial Control: Staunton's Ta Tsing Leu Lee and its Historical Legacy (conference paper, 2007, online resource)].
first edition large 4to. (31 x 26 cms.) [4], lxxvi, 581, [1 (errata)], [2 (advts.)]pp., 1 frontispiece plate (reproduction of the title-page of the 1805 Chinese edition of the Qing code), high quality and very handsome modern half rich tan diced calf, spine panelled by broad raised bands each of which is highlighted by double gilt fillets and has a design composed of three gilt fillets and gilt ornaments on the top of the band, one panel direct gilt lettered, old marble on sides, skilful restoration at gutter margin of 2 early leaves, few leaves little dusty at edges, few leaves lightly foxed or locally toned, else a nice fresh and broad margined copy in a very attractive binding.
Very unobtrusive and rather attractive early stamp of 'Belfast Library / founded 1788' at head of first page of text.
Cordier Bibliotheca Sinica. 546-7 Löwendahl China Illustrata Nova, 748 Lust Western Books on China, 715
Staunton, (1781–1859), Sinologist and politician, was the only surviving child of the Irish diplomat Sir George Leonard Staunton (Galway, 1737 – 1801). "His father imposed peculiar educational notions on the boy; he was educated at home under his father's eye and lived entirely in adult society, developing precocious abilities at languages and natural history. In 1792 he attended the turbulent national assembly in Paris while accompanying his father to Naples to recruit Chinese interpreters. He was instructed in Chinese by two native missionaries, these lessons continuing on his voyage with his father later in 1792 as part of Lord Macartney's diplomatic mission to China. Staunton, who was nominally a page to the ambassador, was able to write Chinese characters, and was the only member of the embassy who could speak Chinese to the emperor. .... [His father] obtained his ... appointment as a writer in the East India Company's factory at Canton (Guangzhou) (1798). Staunton returned to China in 1799 to endure the two gloomiest years of his life. He inherited his father's baronetcy in 1801, and advanced to be supercargo (1804) and chief interpreter (1808) at Canton. He was the first Englishman at the factory to have studied Chinese. The climate, business life, and his companions were all irksome to Staunton, but he devised for himself constructive avocations. He translated into Chinese and printed George Pearson's treatise on vaccination (1805) and translated China's penal code (published London, 1810)" [O.D.N.B.]. Following a period as chief of the Canton factory and further diplomatic missions to Peking he was delighted to return to England in 1817 "having accumulated a competent fortune in addition to my patrimonial inheritance ... at the early age of six-and-thirty" [Staunton Memoirs (1856), p.73–4]. He was a M.P. 1818 to 1852 initially as a liberal tory but he disagreed with the Tories, probably arising from his Irish background, on Catholic emancipation and parliamentary reform and from 1830 gave independent support to the Liberals. "He had inherited 1200 acres at Clydagh in Galway, but seldom visited Ireland, and bought Leigh Park in Hampshire in 1819. He added a 'gothick' library to the house, and constructed hothouses for his rare flowers and exotic fruits. ... Staunton was F.R.S. (1803) .... sometime foreign secretary of the Royal Academy, parliamentary trustee of the Hunterian collection, and vice-president of the British Association of Science. In 1823 he was a founder of the Royal Asiatic Society, to which he presented his collection of 3000 Chinese volumes" [O.D.N.B.]The book is "a watershed in modern Sinology in particular and modern Orientalism in general, not simply because it was the first English translation directly from a Chinese text, but more because it signalled a fresh point of departure for Westerners to decode and essentialize Chinese law and society in a far more professionally "authoritative" and systematic fashion" [Li Chen Law as the Decoding Machine and Cultural Translation for Colonial Control: Staunton's Ta Tsing Leu Lee and its Historical Legacy (conference paper, 2007, online resource)].
Reseñas
(¡Iniciar sesión or Crear una cuenta primero!)
Detalles
- Librería
- P & B Rowan (GB)
- Inventario del vendedor #
- 42261
- Título
- Ta Tsing Leu Lee; being the Fundamental Laws;
- Autor
- STAUNTON, George Thomas (translator)
- Formato/Encuadernación
- Modern half diced calf
- Estado del libro
- Usado
- Cantidad disponible
- 1
- Edición
- First edition in English
- Encuadernación
- Tapa dura
- Editorial
- T. Cadell & W. Davies
- Lugar de publicación
- London
- Fecha de publicación
- 1810
- Tamaño
- Quarto
- Peso
- 0.00 libras
- Palabras clave
- China Chinese Law translation Irish Ireland
Términos de venta
P & B Rowan
Prices are in British Pounds. Postage & insurance extra. Any item found unsatisfactory many be returned for a full refund of the purchase price provided this is done within 14 days of receipt. Any item returned must be carefully packed and insured against loss or damage, and is the responsibility of the person returning it until it its safe delivery to our premises. All items remain our property until paid for.
For the Virtual Book Fair December 2023 exchange rates for British Pounds are: GBP£1 = US$1.25 and GBP£1 = Euro 1.15.
Please contact us by Email for a shipping quotation.
Direct payment is preferred.
Sobre el vendedor
P & B Rowan
Miembro de Biblio desde 2021
Belfast, Belfast
Sobre P & B Rowan
Founded in 1973 P. & B. Rowan is a husband and wife team working from private premises and specializing in books and manuscripts on Ireland, Irish History & Culture, History of Ideas (including the Sciences, Medicine, Economics, Philosophy, etc), Travels and Rare Books in all fields.
Glosario
Algunos términos que podrían usarse en esta descripción incluyen:
- Foxed
- Foxing is the age related browning, or brown-yellowish spots, that can occur to book paper over time. When this aging process...
- Leaves
- Very generally, "leaves" refers to the pages of a book, as in the common phrase, "loose-leaf pages." A leaf is a single sheet...
- Raised Band(s)
- Raised bands refer to the ridges that protrude slightly from the spine on leather bound books. The bands are created in the...
- Spine
- The outer portion of a book which covers the actual binding. The spine usually faces outward when a book is placed on a shelf....
- Gilt
- The decorative application of gold or gold coloring to a portion of a book on the spine, edges of the text block, or an inlay in...
- Gutter
- The inside margin of a book, connecting the pages to the joints near the binding.
- Plate
- Full page illustration or photograph. Plates are printed separately from the text of the book, and bound in at production. I.e.,...
- Edges
- The collective of the top, fore and bottom edges of the text block of the book, being that part of the edges of the pages of a...
- Calf
- Calf or calf hide is a common form of leather binding. Calf binding is naturally a light brown but there are ways to treat the...